교차로(交差路)の日本語字幕付きPV

記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク

dkさんのツイッターより

http://t.co/VyHcVlu 최초 공개! 1집 앨범 수록, 리믹스 앨범으로도 발매된 “교차로” 입니다. 딜라이트의 이야기를 간접적으로 그렸기에 애착이 가는 곡. 발표된 적이 없는 뮤직 비디오, 지금 공개합니다.

http://t.co/VyHcVlu 初めて公開!1集のアルバムに収録、リミックスアルバムも発売された「交差路」です。delightの話を間接的に書いたので愛着のある曲。発表された事がないMV、今公開します。

なるほど、そんな思いが込められていたんですね。

こちらも日本語字幕入りです。

「Garina Project」の文字が!
芸が細かいですねー。

GARINA PROJECTについては
まだコチラで殆ど紹介した事がないんですが
機会があればしたいと思っています。

ところで。

日本語訳についてですが、少し解説をするならば・・・
「어느새 신호는 빨강 좌회전 주황」で
そのまま「いつの間にか信号は赤 左折 だいだい色」としました。

주황は「だいだい色」です。

黄色とも言う様ですが、韓国では「だいだい色」と言う人が多いそうです。

日本語、そして韓国語が上手な方には
私の翻訳は「・・・?」な所が多いかもしれません。

歌を日本語に翻訳するのは、本当に難しいです(>_<)

この間、Podcastを聞いていたら
あの古家正亨さんでも「難しい!」とおっしゃってました。

なので、私なんかが翻訳しようとするのが間違いなのかも〜(笑)
ま、少しずつ頑張ります。

そして、「교차로」って改めて辞書で調べると「交差路」ですよね。
私・・・今まで「交差点」としてたんですが
「交差点」なら「교차점」ですよね?(^^;)

ただ、交差路って国語辞典を調べても出て来ず
和英で調べて見たら「a crossroads」と出て来たので
あながち間違いではないのかと思うのですが・・・。
誰か突っ込みをお願いします(^^;)

【追記】
dkさんのコメントを受けて
「交差点」を「交差路」へ変更しました。
よろしくお願いしますm(_”_)m

コメント

  1. dk より:

    교차로 or 교차점 어느 쪽이든 곡에서의 의미는 같다고 생각합니다만
    한국에는 “교차로” 라는 생활 정보지가 있어서 약간의 장난기로 단어를 선택했습니다.
    아시잖아요? That’s dk style.

  2. dk より:

    그리고 길과 길이 만난다는 의미 + 그 길로 다시 나아간다는 의미가 있으니
    교차점 보다는 교차로가 맞다고 생각되네요.
    한국에서 교차로라는 단어를 많이 써요.

    • まみんちょ maminchoo より:

      댓글을 감사합니다.
      “교차로” 라는 생활 정보지의 일은 “딜라이트 1집 앨범 맛보기 !!”로도 말하고 있었네요.
      그랬구나…역시 dk님!!ㅎㅎㅎ
      그럼 「交差点」을 「交差路」에 바꿀게요.