http://t.co/VyHcVlu 최초 공개! 1집 앨범 수록, 리믹스 앨범으로도 발매된 “교차로” 입니다. 딜라이트의 이야기를 간접적으로 그렸기에 애착이 가는 곡. 발표된 적이 없는 뮤직 비디오, 지금 공개합니다.
http://t.co/VyHcVlu 初めて公開!1集のアルバムに収録、リミックスアルバムも発売された「交差路」です。delightの話を間接的に書いたので愛着のある曲。発表された事がないMV、今公開します。
なるほど、そんな思いが込められていたんですね。
こちらも日本語字幕入りです。
「Garina Project」の文字が!
芸が細かいですねー。
GARINA PROJECTについては
まだコチラで殆ど紹介した事がないんですが
機会があればしたいと思っています。
ところで。
日本語訳についてですが、少し解説をするならば・・・
「어느새 신호는 빨강 좌회전 주황」で
そのまま「いつの間にか信号は赤 左折 だいだい色」としました。
주황は「だいだい色」です。
黄色とも言う様ですが、韓国では「だいだい色」と言う人が多いそうです。
日本語、そして韓国語が上手な方には
私の翻訳は「・・・?」な所が多いかもしれません。
歌を日本語に翻訳するのは、本当に難しいです(>_<)
この間、Podcastを聞いていたら
あの古家正亨さんでも「難しい!」とおっしゃってました。
なので、私なんかが翻訳しようとするのが間違いなのかも〜(笑)
ま、少しずつ頑張ります。
そして、「교차로」って改めて辞書で調べると「交差路」ですよね。
私・・・今まで「交差点」としてたんですが
「交差点」なら「교차점」ですよね?(^^;)
ただ、交差路って国語辞典を調べても出て来ず
和英で調べて見たら「a crossroads」と出て来たので
あながち間違いではないのかと思うのですが・・・。
誰か突っ込みをお願いします(^^;)
【追記】
dkさんのコメントを受けて
「交差点」を「交差路」へ変更しました。
よろしくお願いしますm(_”_)m
コメント
교차로 or 교차점 어느 쪽이든 곡에서의 의미는 같다고 생각합니다만
한국에는 “교차로” 라는 생활 정보지가 있어서 약간의 장난기로 단어를 선택했습니다.
아시잖아요? That’s dk style.
그리고 길과 길이 만난다는 의미 + 그 길로 다시 나아간다는 의미가 있으니
교차점 보다는 교차로가 맞다고 생각되네요.
한국에서 교차로라는 단어를 많이 써요.
댓글을 감사합니다.
“교차로” 라는 생활 정보지의 일은 “딜라이트 1집 앨범 맛보기 !!”로도 말하고 있었네요.
그랬구나…역시 dk님!!ㅎㅎㅎ
그럼 「交差点」을 「交差路」에 바꿀게요.