ブログ:여행 다녀왔습니다(旅行へ行って来ました)

記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク

先週の旅行についてブログに書かれているので訳してみました。

原文はコチラ>>

예전에 Jin Air에서 주최한 Save the air 콘서트에 갔다가 당첨된 왕복 항공권 기한이 얼마 남지 않아서
(저는 이것저것 당첨이 잘 되는 것 같아요. 최근에는 iPhone Programming 강좌 당첨되어서 듣고 있음)
잠시 마카오 & 홍콩에 다녀왔습니다.

以前、Jin Airで主催のSave the air コンサートに行って当選した往復航空券の期限があまり残っていないので
(私はあれこれ良く当選する様です。最近はiPhone Programming 講座に当選したと聞いている)
しばらくマカオと香港へ行って来ました。

좋았구요. 특히 어릴 때 보았던 영화 속의 홍콩을 실제로 가본다는게.
기분이 마치 10대 때로 돌아가는 듯한 기분이 살짝. (그러나 피로한 다리는 30대)

良かったですよ。特に子供の時にみた映画の中の香港を実際に行ってみたというのが。
気分がまるで10代の時に戻った様な気分がすっと。(しかし疲れた足は30代)

특히 이 영상의 1분 25초쯤에 나오는 미드레벨 에스컬레이터는
한때를 풍미했던 중경삼림의 그것.

特にこの映像の1分25秒くらいに出て来る「ミッドレベル・ エスカレーター」は
一世風靡した重慶森林*1のそれ。

지난 1년 동안 개인적으로 무력했고, 계속 은퇴를 생각하던 움츠린 시간이었는데
근래 다시 이전의 dk로 돌아가는 시기인 것 같아요.

去年1年間、個人的に無力でずっと引退を考えていたすくめた時間*2だったが
近頃、また前のdkに戻る時の様だ。

몇가지 제 신변이 정리되는대로,
언제나처럼 새로운 아이템으로 저답게 살아야겠습니다.

いくつか私の身辺を整理したら
いつものように新しいアイテムで私らしく生きなければなりません。

앞으로도 믿고 함께 해주실 여러분 미리 감사합니다.
저 믿다가 굶으시면 같이 굶겠습니다.

コレからも信じて一緒にしてくれるみなさん、よろしくお願いします。
私を信じ飢えるなら一緒に飢えます。*2

*1중경삼림:重慶森林
映画「重慶森林」。日本では「恋する惑星」というタイトルの作品。
(参考:Wikipedia>>
*2움츠린 시간:すくめた時間
움츠리다を調べると、縮める、すくめる、引っ込める、後ずさると出て来ました。
Google翻訳にかけたら「ファンキーな時間」と出て来ました。
こちらの方が、分かりやすいかもー。
*3저 믿다가 굶으시면 같이 굶겠습니다.
そのまま訳しましたが、意訳すると「責任を負います」という意味。
ハイ、信じてついて行きますよ〜(*^^*)/

コメント